Not resolved
0 comments

i-Parcel's funny and ugly Korean translation of its shipping advice and customs clearance notice. They never change the Korean translations even with my repeated request, which means I-Parcel di not care about Korean customers???

This is about i-parcel's incorrect and funny translation for Korean customers of Amazon. When an Amazon oder is shipped, i-parcel sends a message about the shipment and customs clearance both in English and Korean. But the translated Korean sounds really funny. I have emailed to Amazon and i-Parcel several times so far but they never change it. Amazon has responded to my request of changing the translations but they cannot influence i-Parcel's policy even i-Parcel is Amazon's delivery partner as they declare. The following is the email message from Amazon.

Hello Mr. Park,

Jeff Bezos received your e-mail and asked me to respond on his behalf.

I understand you're upset regarding i-Parcel's Korean translations and I regret the frustration this has caused you.

I've reviewed your account and note we've had correspondence regarding this issue, previously. As my colleagues indicated on May 29, 2015 and April 13, 2016, our Amazon Global team engaged i-Parcel and have passed on your feedback concerning this notice. The changes are ultimately in i-Parcel's hands to make and we can't influence their policy, only offer feedback.

Mr. Park, I realize you were hoping for a different answer but the information already provided is correct. While we won’t be able to comment further on this matter, we’re always happy to help if you have any other questions - you can click a button to contact us by e-mail or phone from any Help page on our website.

Best regards

Amazon.com

-----------------------------------

The following is i-Parcel’s shipping advice and customs clearance notice and its Korean translation.

----------------------------------------------

Dear Jong Seok Park,

Thank you for purchasing "Rockport Men's City Play Two Slip-On Loafer, Brown, 6.5 W US" from Amazon.com.kydc LLC. i-Parcel is Amazon.com.kydc LLC's parcel delivery partner and we are eager to get you your delivery as soon as possible.

Due to a Korean regulation that took effect in October 2014, i-parcel is required to obtain your PIN (Personal Identification Number) for customs clearance so that we can clear your parcel appropriately. No additional fees are assessed with fulfilling this requirement and it is used for customs clearance purposes only. To input your PIN, thereby allowing us to export your shipment from the United States and affecting prompt customs clearance, please click here.

If you do not yet have a PIN you can register for one here, and then enter it using the link above.

Please be advised your shipment will not be able to export from the US until we have received the information.

Also, please note the below information regarding your shipment, and duties and taxes:

Duties and taxes are calculated based on the market value (actual price before any promotions) of the product and not the price after Amazon promotions. This allows destination country customs authorities to obtain the accurate import duties and taxes owed to them based on the actual value of the goods.

Thank you for your understanding.

다음은 그들의 웃기는 번역-아마 구글 번역기를 돌린 듯.

--------------------------------------------

친애하는 Jong Seok Park,

구입해 주셔서 감사합니다 "Rockport Men's City Play Two Slip-On Loafer, Brown, 6.5 W US" 에서 Amazon.com.kydc LLC. i-Parcel 이다 Amazon.com.kydc LLC 택배 파트너 우리는 가능한 한 빨리 당신에게 당신의 납품을받을 열망.

10 월 출시 예정 2014 년에 발효 된 한국어 규제, i-parcel 우리가 적절하게 소포를 취소 할 수 있도록 통관에 대한 PIN (개인 식별 번호)을 획득하는 데 필요한. 추가 비용이 요구 사항을 충족으로 평가되지 않고는 통관 목적으로 만 사용됩니다. 입력 귀하의 PIN함으로써 우리가 미국에서 발송을 수출 할 수 있도록하고 신속한 통관에 영향을 미치는 위해, 클릭하십시오 여기.

아직 PIN이없는 경우에 당신은 하나에 등록 할 수 있습니다 여기, 다음 위의 링크를 사용하여 입력.

우리가 정보를받을 때까지 발송물 미국에서 수입 할 수 없습니다 알려드립니다.

또한, 배송에 관한, 그리고 관세 및 세금 아래 정보를 참고하시기 바랍니다:

관세 및 세금 계산 시장 제품의 (모든 행사 전에 실제 가격) 값이 아닌 아마존 프로모션 후 가격을 기준으로합니다. 이 대상 국가의 세관 당국은 상품의 실제 값을 기준으로 그들에게 빚진 정확한 수입 관세와 세금을 얻을 수 있습니다.

양해 해 주셔서 감사합니다.

----------------------------------

The following is the one translated by myself and I have sent this to Amazon and I-Parcel several times.

친애하는 Jong Seok Park님께,

""Rockport Men's City Play Two Slip-On Loafer, Brown, 6.5 W US" 를 Amazon.com에서 구입해 주셔서 감사합니다. i-Parcel은 Amazon.com의 배송 담당 회사로 저희는 가능한 빨리 귀하에게 주문상품을 배송해 드리고자 합니다.

2014년 10월에 발효 된 한국의 규정에 따라, i-parcel이 적절하게 주문 상품 통관을 할 수 있기 위하여는 물품 통관을 위한 개인 식별번호인, 귀하의 개인통관 고유부호(PIN)를 알아야만 합니다. 이러한 요구조건 이행에는 아무런 추가 비용이 부과되지 않으며 오직 통관 목적으로만 사용됩니다. 귀하의 주문상품을 미국에서 출고 할 수 있게 하여 신속한 통관이 가능하도록 개인통관 고유부호(PIN)를 입력하려면 (여기)를 클릭하시기 바랍니다.

아직 개인통관 고유부호(PIN)가 없는 경우, (여기)를 클릭하여 신청할 수 있으며, 발급받은 번호를 위의 링크를 이용하여 입력하시면 됩니다.

저희는 귀하의 개인통관 고유부호(PIN)를 받기 전까지는 미국에서 발송이 불가능함을 알려 드립니다.

또한, 주문 상품의 배송, 관세 및 세금과 관련된 다음의 정보를 참고하시기 바랍니다:

관세 및 세금은 Amazon의 할인을 적용한 후의 금액이 아닌, 제품의 시가(모든 할인 적용 전의 실제 가격)를 기준으로 산정합니다. 이렇게 함으로써 상품 도착지 국가의 세관 당국은 상품의 실제 가치를 기준으로 납부해야 할 수입 관세와 세금을 징수할 수 있게 됩니다.

양해해 주셔서 감사합니다. 해석. 몇번이나 수정 요구해도 그대로인 것은 한국고객들을 무시하는 처사가 아닌지? 정말 속 터져서....

So funny, incorrect and never changed Korean translation. I-Parcel disregards Korean customers???

I am writing about i-parcel's incorrect and funny translation for Korean customers of Amazon. When an Amazon oder is shipped, i-parcel sends a message about the shipment and customs clearance both in English and Korean. But the translated Korean sounds really funny. I have emailed several times so far but they never change it.

The following is i-Parcel’s shipping advice and customs clearance notice and its Korean translation.

----------------------------------------------

Dear Jong Seok Park,

Thank you for purchasing "Rockport Men's City Play Two Slip-On Loafer, Brown, 6.5 W US" from Amazon.com.kydc LLC. i-Parcel is Amazon.com.kydc LLC's parcel delivery partner and we are eager to get you your delivery as soon as possible.

Due to a Korean regulation that took effect in October 2014, i-parcel is required to obtain your PIN (Personal Identification Number) for customs clearance so that we can clear your parcel appropriately. No additional fees are assessed with fulfilling this requirement and it is used for customs clearance purposes only. To input your PIN, thereby allowing us to export your shipment from the United States and affecting prompt customs clearance, please click here.

If you do not yet have a PIN you can register for one here, and then enter it using the link above.

Please be advised your shipment will not be able to export from the US until we have received the information.

Also, please note the below information regarding your shipment, and duties and taxes:

Duties and taxes are calculated based on the market value (actual price before any promotions) of the product and not the price after Amazon promotions. This allows destination country customs authorities to obtain the accurate import duties and taxes owed to them based on the actual value of the goods.

Thank you for your understanding.

다음은 그들의 웃기는 번역-아마 구글 번역기를 돌린 듯.

--------------------------------------------

친애하는 Jong Seok Park,

구입해 주셔서 감사합니다 "Rockport Men's City Play Two Slip-On Loafer, Brown, 6.5 W US" 에서 Amazon.com.kydc LLC. i-Parcel 이다 Amazon.com.kydc LLC 택배 파트너 우리는 가능한 한 빨리 당신에게 당신의 납품을받을 열망.

10 월 출시 예정 2014 년에 발효 된 한국어 규제, i-parcel 우리가 적절하게 소포를 취소 할 수 있도록 통관에 대한 PIN (개인 식별 번호)을 획득하는 데 필요한. 추가 비용이 요구 사항을 충족으로 평가되지 않고는 통관 목적으로 만 사용됩니다. 입력 귀하의 PIN함으로써 우리가 미국에서 발송을 수출 할 수 있도록하고 신속한 통관에 영향을 미치는 위해, 클릭하십시오 여기.

아직 PIN이없는 경우에 당신은 하나에 등록 할 수 있습니다 여기, 다음 위의 링크를 사용하여 입력.

우리가 정보를받을 때까지 발송물 미국에서 수입 할 수 없습니다 알려드립니다.

또한, 배송에 관한, 그리고 관세 및 세금 아래 정보를 참고하시기 바랍니다:

관세 및 세금 계산 시장 제품의 (모든 행사 전에 실제 가격) 값이 아닌 아마존 프로모션 후 가격을 기준으로합니다. 이 대상 국가의 세관 당국은 상품의 실제 값을 기준으로 그들에게 빚진 정확한 수입 관세와 세금을 얻을 수 있습니다.

양해 해 주셔서 감사합니다.

-----------------------------------

다음은 내가 해서 그들에게 몇번이나

수정 요구한 한글 해석.

The following is the one translated by myself and I have sent this to Amazon and I-Parcel several times.

친애하는 Jong Seok Park님께,

""Rockport Men's City Play Two Slip-On Loafer, Brown, 6.5 W US" 를 Amazon.com에서 구입해 주셔서 감사합니다. i-Parcel은 Amazon.com의 배송 담당 회사로 저희는 가능한 빨리 귀하에게 주문상품을 배송해 드리고자 합니다.

2014년 10월에 발효 된 한국의 규정에 따라, i-parcel이 적절하게 주문 상품 통관을 할 수 있기 위하여는 물품 통관을 위한 개인 식별번호인, 귀하의 개인통관 고유부호(PIN)를 알아야만 합니다. 이러한 요구조건 이행에는 아무런 추가 비용이 부과되지 않으며 오직 통관 목적으로만 사용됩니다. 귀하의 주문상품을 미국에서 출고 할 수 있게 하여 신속한 통관이 가능하도록 개인통관 고유부호(PIN)를 입력하려면 (여기)를 클릭하시기 바랍니다.

아직 개인통관 고유부호(PIN)가 없는 경우, (여기)를 클릭하여 신청할 수 있으며, 발급받은 번호를 위의 링크를 이용하여 입력하시면 됩니다.

저희는 귀하의 개인통관 고유부호(PIN)를 받기 전까지는 미국에서 발송이 불가능함을 알려 드립니다.

또한, 주문 상품의 배송, 관세 및 세금과 관련된 다음의 정보를 참고하시기 바랍니다:

관세 및 세금은 Amazon의 할인을 적용한 후의 금액이 아닌, 제품의 시가(모든 할인 적용 전의 실제 가격)를 기준으로 산정합니다. 이렇게 함으로써 상품 도착지 국가의 세관 당국은 상품의 실제 가치를 기준으로 납부해야 할 수입 관세와 세금을 징수할 수 있게 됩니다.

양해해 주셔서 감사합니다.

This person wrote the review because of "they never change the funny and incorrect korean translations" of ups iparcel delivery service from Ups. Reviewer claimed that he or she wants Ups to read this review and look into the issue (if any).

The author asks this business to immediately contact him/ her to briefly discuss his/ her negative experience with the company.

We collected other reviews about products and/or services offered by Ups for you to read. This information may help you with your purchase decision.

Had an Experience with Ups?

Write a review

Comments

Terms of Service
Post Comment
Cancel

You May Also Like